برای ئالان:شعری از استاد سپاهیی لایین
چند سهخشتی برای ئالان
دو برانگ و دێ و باڤهک
چوون، سا خوه را بکهن ناڤهک
سێ لاش داگهریان پهراڤهک!
du bira û dê û bavek
çûn sa xwe ra biken navek
!sê laş dageriyan peravek
دوبرادر و مادر و پدری
رفتند که برای خود نامی دست و پا کنند
سه جنازه به ساحلی برگشتند!
ههلباز دهدهن پێلێن دهریان
لێ دخن له کهڤران؛ سهریان
کورد ژه غهریبیێ ڤهگهریان!
helbaz deden pêlên deryan
lêdixin le keviran, seriyan:
!!kurd je xerîbîyê vegeriyan
امواج دریا پایکوبی میکنند
و سر به صخرهها میکوبند:
کُردها از غریبی برگشتند!
پێلێن دهریێ، تێن پهراڤێ
دل وهداغ و خوین له چاڤێ
لاوان پیشکهش دهکهن باڤێ!
pêlên deryê tên peravê
dil we dax û xwîn le çavê
!lawan pîşkeş deken bavê
موجهای دریا به ساحل میآیند
با دلهای داغدار وچشم پرخون
پسران را تقدیم پدر میکنند!
کوردان له ههردهر بێن بهردان
وه لهز تێنه راستی دهردان
وان حال تونه له تو ههردان!
kurdan, le her der bên berdan
we lez, têne rastî derdan
!wan hal tune le ti herdan
کردها، هرجا که رها شوند
باشتاب با درد مواجه میشوند
آنان، درهیچ سرزمینی خوش نیستند!
کوردێن بێوار، مان له دهریان
ناچار، دل لێخستن دهریان
قایق چوون، تابووت ڤهگهریان!
kurdên bêwar man le deriyan
naçar dil lêxistin deryan
qayiq çûn, tabût vegeriyan
کردهای بیخانه، بر درخانهی دیگران ماندند
ناچار، دل به دریا زدند
قایق رفتند و تابوت برگشتند!
دهریا، لێمهخن شهپاتان
له خزانێن بێوهلاتان
ئهو هاتێ بوون دوو خهلاتان!
derya! lêmexin şeppatan
le xizanên bê welatan
!ew hati bûn dû xelatan
دریا، سیلی نزن
بر روی کودکان بیسرزمین
آنان برای هدیهگرفتن آمده بودند!
ئالان بوویه مهمێ* نووژهن
دهریا بوویه زینا* رووکهن
حێف کو عاشق بوونه دژمهن!!
Alan, bûye Memê nûjen
derya bûye Zîna rûken
!hêf ku aşiq bûne dijmen
آلان، بدل به مم معاصر شد
و دریا، زین خندهرو
افسوس که عاشقان بدل به دشمن هم شدند!
ژه دهریێ رهت بوون گرێن مه
خهنقین تێ دا برێن مه
بوونه دهریا هێسترێن مه!
je deryê ret bûn girên me
tê da xeniqîn birên me
!bûne derya hêstirên me
بزرگترهایمان از دریا گذشتند
برادرانمان درآن جان سپردند
و اشکهایمان دریا شدند!
برێ منی قچک ئالان
دژمهن عومرێ ته کر تالان
کال بوویی، مری وه سێ سالان!!
birê minî qiçik, Alan
dijmen omrê te kir talan
!kal bûyî, mirî, we sê salan
برادر کوچکم؛ آلان
دشمن عمرت را غارت کرد
پیرشدی و مُردی درعین سه سالگی!!
لاوێ کورد و قیزا دهریێ
رهڤین، چوونه دیزا دهریێ
مرین له ههمیزا دهریێ
lawê kurd û qîza deryê
revîn, çûne dîza deryê
!mirin le hemîza deryê
پسر کُرد و دختر دریا
گریختند و به ساحل دریا رفتند
آنگاه درآغوش دریا جان سپردند!
کوردێن مینا حوور و پهریان
بێجان ژه دوو نین ڤهگهریان
ئهم تا کینگا ههنی دهریان؟!
kurdên mîna Hûr û Periyan
bê can je dû nîn vegeriyan
!em ta kînga henî deryan
کردهای زیباروی پریوار
بیجان از جستوجوی نان برگشتند
تاچند ما به درها و دریاها پناه ببریم؟!
ئالان دهرکهت ژه پاناڤێ
ئالهم گشتێ دهگرن ناڤێ
مزگین بستینن ژه باڤێ!
alan derket je panavê
alem, giştê degirin navê
!mizgîn bistînin je bavê
آلان، از دریا باز آمد
جهان، نامش را برزبان دارد
از پدرش چشمروشنی بگیرید!
کوردێن بندهست، کوردێن بندهست
ههم بێمالن، ههم بێحهقدهست
تا کو نهمرن، نابن سهربهست!!
kurdên bindest,kurdên bindest
hem bêmalin, hem bê heqdest
!ta ku nemrin, nabin serbest
کردهای زیردست، کردهای زیردست
هم بیخانهانند و هم بیمزد
تا نمیرند، رها نمیشوند!
ئالان برینهک سێ سال ئه
ئالان غهریبهک بێ مال ئه
ئالان ژه کوردان را ئال ئه!
alan birînek sê sal e
alan xerîbek bêmal e
!alan je kurdan ra al e
ئالان، زخمی سه ساله است
ئالان، غریبی بیخانمان است
ئالان، برای مردمش بیرق است!
دهرێن دونیێ له مه گرتن
دهرێن دهریێ ڤه داگرتن
لاشێن مه ژه دهریێ گرتن!
derên dunyê le me girtin
derên deryê ve da girtin
!laşên me je deryê girtin
درهای دنیا را بر ما بستند
درهای دریا را بر ما گشودند
جنازههایمان را از دریا پس گرفتند!
.........
*مهم که نام خانوادگیاش ئالان بود، از شخصیتهای عشقی-حماسی کردهاست که با معشوقهاش «زین»که در مصرع دوم این سهخشتی مورد اشاره قرار گرفتهاس، شخصیتهای اصلی منظومهی «مهم و زین» سرودهی احمدی خانی(شاعر شهیرکرد در قرن هفدهم میلادی) بهشمار میروند